Crumpsall, Manchester, UK
e-mail: iraklis@lampadariou.eu

Πρόσεχε τη γλώσσα σου!


Ακολουθεί το άρθρο που δημοσιεύτηκε σήμερα στην εφημερίδα “ΦΩΝΗ της Ροδόπης” με τίτλο: “Πρόσεχε τη γλώσσα σου!”. 



Bun di, Buenos dias, Dobry den, Tere, Dober dan, Labdien, Goedendag, Dzien dobry, Buna zina, Guten tag, Dobar dan, Bongu, Merhaba, Buon giorno, God dag, Godan daginn, Maen, Bonjour, Good morning, Jo napot, Labas είναι μερικές μόνο από τις λέξεις που χρησιμοποιούνται καθημερινά (για να καλημερίσουμε κάποιον) και ανήκουν στον γλωσσικό πλούτο της Ευρώπης!

Η Ευρωπαϊκή Ένωση θέλοντας να ενημερώσει τους πολίτες καλύτερα σχετικά με όλες τις γλώσσες που μιλιούνται στην Ευρώπη και να προωθήσει τη σημασία της γλωσσομάθειας για την ανάπτυξη της ανοχής και της αμοιβαίας κατανόησης, έχει καθιερώσει την «Ευρωπαϊκή Ημέρα Γλωσσών» που γιορτάζεται κάθε χρόνο στις 26 Σεπτεμβρίου. Η γλωσσική πολυμορφία έχει την πρώτη θέση στον εορτασμό της Ημέρας αυτής σαν ένα από τα ισχυρά στοιχεία της Ευρώπης και ακολουθεί η δια βίου μάθηση γλωσσών μέσα και έξω από το σχολείο.

Η σημασία της Ημέρας αυτής, ο πολυγλωσσικός πλούτος της Ένωσης, η λειτουργία της Γενικής Διεύθυνσης Διερμηνείας και της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής είναι μερικές μόνο από τις πληροφορίες που αντλούμε από τη Συνέντευξη της κας. Λίνας Γρηγοριάδου και του κου. Mário Vilar, μεταφραστών του Παραρτήματος για την Πολυγλωσσία της Αντιπροσωπείας της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στην Ελλάδα που ακολουθεί.

Η.Λ.: Πολυγλωσσία: μια γέφυρα προς την αμοιβαία κατανόηση. Πώς επιτυγχάνεται αυτή η κατανόηση, ποιες οι πρωτοβουλίες της Ευρωπαϊκής Επιτροπής προς αυτή την κατεύθυνση;

Λ.Γ.-Μ.V.: Στην πρώτη ανακοίνωση της Επιτροπής για την πολυγλωσσία δηλώνονται ήδη οι βασικές αξίες: “Η Ευρωπαϊκή Ένωση θεμελιώνεται στην αρχή της «ενότητας στη διαφορά»: διαφορετικοί πολιτισμοί, ήθη, έθιμα και πεποιθήσεις – διαφορετικές γλώσσες. Πέρα από τις 23 επίσημες γλώσσες της Ένωσης, υπάρχουν ακόμη 60 περίπου αυτόχθονες γλώσσες και πλήθος μη αυτόχθονων γλωσσών που μιλιούνται από τις κοινότητες των μεταναστών. (...) Η Ευρώπη δεν είναι ένα χωνευτήρι μέσα στο οποίο σβήνουν οι διαφορές αλλά ένα κοινό σπίτι στο οποίο η πολυμορφία τιμάται και όπου οι πολλές μητρικές μας γλώσσες αποτελούν πηγή πλούτου και γέφυρα αλληλεγγύης και αλληλοκατανόησης”. Επομένως, η Επιτροπή θέλει να προωθήσει ένα ευνοϊκό κλίμα για την ανάπτυξη όλων των γλωσσών. Έκτοτε, η Ευρωπαϊκή Ένωση κατέστησε την πολυγλωσσία οριζόντια πολιτική, δηλαδή η γλωσσική διάσταση λαμβάνεται υπόψη σε όλες τις πολιτικές της Ένωσης, είτε εσωτερικές, για την καλή λειτουργία των υπηρεσιών της, είτε εξωτερικές, στους διάφορους τομείς δράσης της Ένωσης.

Η Ένωση θεσπίζει πολιτικές και αναλαμβάνει πρωτοβουλίες που υλοποιούνται σε συνεργασία με τα κράτη μέλη τα οποία έχουν την ευθύνη της ορθής εφαρμογής. Επίσης, ενθαρρύνει την καλύτερη και αποτελεσματικότερη εκμάθηση των ξένων γλωσσών στα σχολεία των κρατών μελών, καθώς και για τους ενήλικες και τους μετανάστες. Μεριμνά για τη βελτίωση της κατάρτισης των διδασκόντων και την ευαισθητοποίησή τους σε διαπολιτισμικά θέματα.

Δαπανά πολλά χρήματα για τις ανταλλαγές μεταξύ φοιτητών και επαγγελματιών από διαφορετικές ευρωπαϊκές χώρες μέσω του προγράμματος Δια Βίου Μάθησης, έτσι ώστε να μπορούν να τελειοποιούν τις γλωσσικές γνώσεις τους. Προγράμματα όπως το Erasmus (για την τριτοβάθμια εκπαίδευση), Comenius (για τη σχολική εκπαίδευση, από το νηπιαγωγείο στο γυμνάσιο) και Grundtvig για την εκπαίδευση των ενηλίκων, έχουν ωφελήσει πολλούς νέους και λιγότερο νέους. Εκτός αυτού, το πρόγραμμα «Νεολαία σε δράση» συμβάλλει στην αμοιβαία κατανόηση προωθώντας επαφές μεταξύ νέων από διαφορετικές εθνικότητες και γλώσσες και δίνοντάς τους την ευκαιρία να συμμετέχουν σε δραστηριότητες εκτός της χώρας διαμονής τους.

Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή έχει επίσης εγκαινιάσει πολλές πολυγλωσσικές πρωτοβουλίες όπως Οι πολίτες πρώτα, Διάλογος με τους Πολίτες, Η Ευρώπη σου, οι οποίες έχουν στόχο να βοηθήσουν τους πολίτες να γνωρίσουν πόσο επηρεάζει τη ζωή τους η ευρωπαϊκή νομοθεσία, ποια είναι τα δικαιώματά τους όταν μεταβαίνουν σε μια άλλη χώρα και πώς μπορούν να ασκήσουν τα δικαιώματά τους στην πράξη.

Μια σημαντική πτυχή στις σχέσεις της Επιτροπής με τους πολίτες είναι οι υπηρεσίες μετάφρασης και διερμηνείας. Οι υπηρεσίες αυτές βοηθούν τον Ευρωπαίο πολίτη να κατανοήσει καλύτερα τον τρόπο λειτουργίας των ευρωπαϊκών θεσμικών οργάνων και να ενημερώνεται χωρίς ασάφειες για τις αποφάσεις που τον αφορούν, στη δική του γλώσσα.

Η Επιτροπή αναγνωρίζει το πώς επηρεάζουν οι γλώσσες την απασχολησιμότητα, καθώς και την ανάγκη των πολιτών να ταξιδέψουν και να αναζητήσουν ένα καλύτερο μέλλον. Από την άποψη αυτή, η αποδοχή και η προσαρμογή σε μια άλλη χώρα της Ένωσης καθορίζεται σε μεγάλο βαθμό από την αμοιβαία κατανόηση. Σ’αυτό το σκεπτικό βασίστηκε η πρωτοβουλία “Europass” η οποία είναι ένα κοινό κοινοτικό πλαίσιο για τη διαφάνεια των επαγγελματικών προσόντων. Οι πολίτες που ζητούν εργασία μπορούν να συμπληρώνουν ένα ευρωπαϊκό βιογραφικό σημείωμα καθώς και ένα «διαβατήριο γλωσσών» έτσι ώστε οι γνώσεις τους να γίνονται γνωστές και να αξιολογούνται σωστά.

Το πρόγραμμα Erasmus για νέους επιχειρηματίες έχει στόχο να διευκολύνει την κατάρτιση και την ανταλλαγή εμπειρογνωμοσύνης μεταξύ νέων επιχειρηματιών με περιόδους άσκησης σε μικρές και μεσαίες επιχειρήσεις σε μια άλλη χώρα.

Επιπλέον, η Ευρωπαϊκή Επιτροπή προωθεί την ανάπτυξη ηλεκτρονικού υλικού για την εκμάθηση γλωσσών, όπως μαθήματα και εξετάσεις μέσω Διαδικτύου.

Με τη φροντίδα της εγκαινιάστηκε η πρώτη ευρωπαϊκή ψηφιακή βιβλιοθήκη “Europeana” στην οποία συμμετέχουν όλα τα κράτη μέλη και όπου το κοινό μπορεί να ανακαλύψει τους θησαυρούς της ευρωπαϊκής κουλτούρας.

Η.Λ.: Το Παράρτημα για την πολυγλωσσία που στεγάζεται στην Αντιπροσωπεία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στην Ελλάδα ποιους σκοπούς εξυπηρετεί και με ποιους τρόπους συμβάλει στην πολυγλωσσία;

Λ.Γ.-Μ.V.: Ο ρόλος των παραρτημάτων της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης (ΓΔΜ) στα κράτη μέλη είναι σημαντικός στην επικοινωνία της Ευρωπαϊκής Ένωσης με τους πολίτες. Είμαστε εδώ για να διαβιβάζουμε όλες τις πληροφορίες που αφορούν την ευρωπαϊκή ολοκλήρωση, να εξηγούμε τις πολιτικές της Ένωσης στη γλώσσα του πολίτη, τις επιπτώσεις τους στην καθημερινότητά του και, αφετέρου, να διαβιβάζουμε τις αντιδράσεις και τις απόψεις του κοινού στις Βρυξέλλες. Πρόκειται λοιπόν για την προσαρμογή των μηνυμάτων που εκπέμπει η Επιτροπή προς τους τοπικούς αποδέκτες, γεγονός που αποκαλείται «localisation du message».

Αφετέρου, παρέχουμε στους επαγγελματίες της μετάφρασης στήριξη σε θέματα ορολογίας και ενημερώνουμε τους ενδιαφερομένους για τις δυνατότητες απασχόλησης στις Βρυξέλλες.

Άλλη δραστηριότητά μας είναι να διατηρούμε επαφές με τα πανεπιστήμια και άλλους οργανισμούς (μεταξύ άλλων τα γραφεία ευρωπαϊκής πληροφόρησης Europe Direct), για να ενημερώνουμε για τη δράση της Επιτροπής στον τομέα των γλωσσών, για το επάγγελμα του μεταφραστή και των μεταφραστικών εργαλείων, το ευρωπαϊκό μάστερ στη μετάφραση και το πρόγραμμα του «επισκέπτη μεταφραστή» στόχος του οποίου είναι να δημιουργεί επαφές με τους φοιτητές και να τους ενθαρρύνει να εργαστούν μαζί μας.

Συμμετέχουμε επίσης στη διεξαγωγή του διαγωνισμού για νεαρούς μεταφραστές (Juvenes Translatores) που διοργανώνεται για τρίτη συνεχή χρονιά με τη συμμετοχή μαθητών της δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης. Διαπιστώνουμε με χαρά ότι τα ελληνικά σχολεία είναι πολύ δραστήρια στον τομέα της εκμάθησης γλωσσών και παράγουν πολύ καλά αποτελέσματα.

Η.Λ.: Πώς είναι μια συνηθισμένη ημέρα στο Παράρτημα για την πολυγλωσσία που λειτουργεί στη χώρα μας και ποια τα καθημερινά σας εργαλεία.

Λ.Γ.-Μ.V.: Όπως προαναφέρθηκε, η δουλειά μας συνίσταται αφενός στην τοπική προσαρμογή των μηνυμάτων της Επιτροπής προς τους πολίτες. Όλες οι πληροφορίες που ενδιαφέρουν τον Έλληνα πολίτη δημοσιεύονται στην ιστοσελίδα της Αντιπροσωπείας της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στην Ελλάδα στη διεύθυνση http://ec.europa.eu/ellada. Τα εργαλεία που χρησιμοποιούμε είναι εκείνα που διατίθενται από την Επιτροπή όπως εργαλεία ορολογίας και βάσεις δεδομένων της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης.

Αφετέρου, συμμετέχουμε στις επικοινωνιακές δραστηριότητες της Αντιπροσωπείας, π.χ. παρακολουθώντας και συντονίζοντας φόρουμ όπως το “Debate Europe”, ένα μέσον επικοινωνίας της Ένωσης με τους πολίτες ή εκτελώντας καθήκοντα που μας ανατίθενται από την Αντιπροσωπεία, στο πλαίσιο της αποστολής επικοινωνίας και εκπροσώπησης της Επιτροπής στην Ελλάδα.

Άλλο καθήκον μας είναι να επισημαίνουμε και να διαβιβάζουμε στις Βρυξέλλες τις τοπικές και περιφερειακές τάσεις στον γλωσσικό τομέα και στον τομέα της ορολογίας. Η Επιτροπή λαμβάνει υπόψη της αυτές τις πληροφορίες κατά τη χάραξη των πολιτικών της στο πλαίσιο της καλής επικοινωνίας με τους Ευρωπαίους πολίτες.

Η.Λ.: Ποιες είναι οι εργασιακές δυνατότητες που παρέχει η Γενική Διεύθυνση Διερμηνείας και η Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής;

Λ.Γ.-Μ.V.: Η Γενική Διεύθυνση Διερμηνείας και η Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης είναι οι μεγαλύτερες γλωσσικές υπηρεσίες στον κόσμο. Παρέχουν δυνατότητες απασχόλησης σε πολίτες από όλες τις ευρωπαϊκές χώρες μέσω διαγωνισμών και προσκλήσεων υποβολής προσφορών. Στη Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης εργάζονται περίπου 1750 μεταφραστές (μόνιμοι και συμβασιούχοι). Επίσης, η Επιτροπή χρησιμοποιεί και εξωτερικούς μεταφραστές (free-lance). Εξάλλου είναι δυνατό να παρακολουθήσει κάποιος μια περίοδο άσκησης στη ΓΔΜ διάρκειας 5 μηνών, όπου θα λάβει μια γενική εικόνα της δουλειάς του μεταφραστή.

Όλες οι πληροφορίες για τη Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης και τα προσόντα του μεταφραστή (στα αγγλικά, γαλλικά και γερμανικά) είναι διαθέσιμες στη διεύθυνση: http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm. Οι πληροφορίες για τη Γενική Διεύθυνση Διερμηνείας υπάρχουν στη διεύθυνση:        http://ec.europa.eu/dgs/scic/index.htm Όσον αφορά τους διαγωνισμούς, μπορείτε να επισκεφθείτε την ιστοσελίδα :  http://europa.eu/epso/index_el.htm

Η.Λ.: Σύμφωνα με την περίφημη ρήση του Ουμπέρτο Έκο «Η μετάφραση είναι η γλώσσα της Ευρώπης». Ποια στοιχεία της Ευρωπαϊκής Ένωσης συνηγορούν υπέρ αυτής της άποψης;

Λ.Γ.-Μ.V.: Η Ευρώπη είναι πολύμορφη, διαφορετική και κατά το παρελθόν – δυστυχώς όχι τόσο μακρινό – υπήρξε πεδίο συγκρούσεων. Εξ ου και η ανάγκη ενότητας και συνεννόησης. Η εκμάθηση περισσότερων από μία γλωσσών, με την υιοθέτηση μιας δεύτερης «μητρικής» γλώσσας π.χ., είναι ένα παράδειγμα. Όμως, η εκμάθηση γλωσσών δεν λύνει όλα τα προβλήματα. Αρκεί να σκεφτούμε τις ίδιες τις ικανότητες και τους περιορισμούς μας – δεν μπορεί κάθε Ευρωπαίος να κατέχει όλες τις ευρωπαϊκές γλώσσες – όσον αφορά την τεχνική φρασεολογία και ορολογία.

Αφετέρου, ανέκαθεν η μετάφραση είχε βασικό και ανεκτίμητο ρόλο, όχι μόνο σε διπλωματικό επίπεδο αλλά και στον κόσμο της γνώσης και των πολιτιστικών ανταλλαγών μεταξύ λαών και εθνών. Πρέπει να εξακολουθήσει να παίζει αυτόν τον ρόλο προς όφελος της γλωσσικής πολυμορφίας, δηλαδή της πλειάδας πολιτισμών και νοοτροπιών.

Η.Λ.: Πως μπορούν να αξιοποιηθούν οι νέες τεχνολογίες στον τομέα της πολυγλωσσίας;

Λ.Γ.-Μ.V.: Θα λέγαμε ότι η ερώτηση θα μπορούσε να τεθεί αντίστροφα, δεδομένου ότι η πολυγλωσσία είναι ένας χώρος που μπορεί να χρησιμοποιηθεί και να αξιοποιηθεί από τις νέες τεχνολογίες. Εξάλλου, η αξιοποίηση είναι αμοιβαία και σχεδόν απεριόριστη, με μοναδικό της όριο τη φαντασία και τη δημιουργικότητα. Ακόμη, οι νέες τεχνολογίες προσφέρονται τόσο σαν βοήθημα στην εκμάθηση γλωσσών όσο και για τη δημιουργία γλωσσικών προϊόντων ή προϊόντων που ενσωματώνουν γλωσσικά στοιχεία. Τα ενδιαφερόμενα μέρη πρέπει να ευαισθητοποιηθούν σχετικά με το ενδιαφέρον που παρουσιάζουν οι γλώσσες για τη βιομηχανία, κυρίως στον τομέα των νέων τεχνολογιών.

Εξάλλου, η βιομηχανία των νέων τεχνολογιών έχει ήδη συνειδητοποιήσει αυτό το ενδιαφέρον δεδομένου ότι προσφέρει ένα αξιόλογο φάσμα εφαρμογών, προγραμμάτων, λογισμικού και εργαλείων κάθε είδους, είτε σε επίπεδο γραπτού και προφορικού λόγου είτε σε οπτικοακουστικό επίπεδο.

Η.Λ.: Υπάρχει ενδιαφέρον από την πλευρά των κρατών-μελών για την πολυγλωσσία και αν ναι πού κυρίως εστιάζεται αυτό;

Λ.Γ.-Μ.V.: Πιστεύουμε ότι το ενδιαφέρον αυτό υπάρχει και βασίζεται στο γεγονός ότι η γλώσσα είναι η πιο άμεση έκφραση – οπτική και ακουστική – της πολιτισμικής ταυτότητας ενός λαού, ενός έθνους, του οποίου το νομικό πρόσωπο διεθνούς δικαίου είναι το αντίστοιχο κράτος μέλος. Κανένα κράτος μέλος δεν θέλει να απαρνηθεί τη γλώσσα του. Γι αυτό το λόγο, κατά κανόνα, οι ανώτατοι αξιωματούχοι απευθύνονται δημοσίως στους ξένους ομολόγους τους σε μία από τις επίσημες γλώσσες της χώρας τους. Η εθνική γλώσσα είναι σημαντική συνιστώσα του πολιτισμού ενός λαού και βασικό στοιχείο της ταυτότητάς του.

Η.Λ.: Στην ελληνική πραγματικότητα πώς έχει η κατάσταση στον τομέα της πολυγλωσσίας και κυρίως στην προώθηση της γλωσσομάθειας; Υπάρχει πραγματικό ενδιαφέρον ή όλα κινούνται στα τυπικά και προκαθορισμένα πλαίσια;

Λ.Γ.-Μ.V.: Όπως αναφέρουμε κάθε φορά που μας τίθεται αυτό το ερώτημα, η ανάπτυξη της πολυγλωσσίας στην Ελλάδα είναι αρκετά ικανοποιητική. Η εκμάθηση ξένων γλωσσών αρχίζει από το Δημοτικό, υποστηρίζεται διαρκώς με εξωσχολικά μαθήματα ενώ το φάσμα των γλωσσών διευρύνεται όλο και περισσότερο. Σύμφωνα με τα στοιχεία, η Ελλάδα βρίσκεται λίγο πάνω από τον ευρωπαϊκό μέσο όρο όσον αφορά τη γνώση ξένων γλωσσών. Για την ώρα, η κατάσταση σε άλλες χώρες είναι λιγότερο ικανοποιητική, αλλά βελτιώνεται.

Η.Λ.: Ποιες είναι οι προκλήσεις που καλείται να αντιμετωπίσει η Ευρωπαϊκή Επιτροπή σχετικά με την πολυγλωσσία;

Λ.Γ.-Μ.V.: Οι σημερινές ευρωπαϊκές κοινωνίες αλλάζουν γρήγορα λόγω της παγκοσμιοποίησης, της τεχνολογικής προόδου και της γήρανσης του πληθυσμού. Οι άνθρωποι έρχονται ολοένα και περισσότερο σε επαφή με ανθρώπους από άλλες χώρες, ενώ όλο και περισσότεροι ζουν και εργάζονται έξω από την πατρίδα τους. Επιπλέον, οι μετανάστες έφεραν μαζί τους πολλές άλλες γλώσσες. Υπολογίζεται ότι τουλάχιστον 175 εθνότητες είναι σήμερα παρούσες μέσα στα σύνορα της ΕΕ. Η ζωή των Ευρωπαίων έχει γίνει πιο διεθνής και πιο πολύγλωσση.

Αυτή η ολοένα αυξανόμενη γλωσσική πολυμορφία μπορεί να διευρύνει το χάσμα επικοινωνίας μεταξύ ανθρώπων από διαφορετικούς πολιτισμούς και να αυξήσει τις κοινωνικές διαιρέσεις, παρέχοντας στους πολύγλωσσους πρόσβαση σε καλύτερες ευκαιρίες ζωής και εργασίας και αποκλείοντας τους μονόγλωσσους.

Σήμερα η πρόκληση είναι να μειωθούν στο ελάχιστο τα εμπόδια που αντιμετωπίζουν οι πολίτες και οι επιχειρήσεις της ΕΕ και να τους δοθεί η δυνατότητα να εκμεταλλευθούν τις ευκαιρίες που προσφέρει η πολυγλωσσία. Πρέπει επίσης να αποδειχθεί ότι οι γλώσσες μπορούν να λειτουργήσουν ως πλεονέκτημα προς όφελος της ευρωπαϊκής κοινωνίας συνολικά.

Εξάλλου, όσον αφορά τη συζήτηση για την πολυγλωσσία στο πλαίσιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ο ρόλος της Επιτροπής, ως θεματοφύλακα των συνθηκών, είναι να υποστηρίξει το δικαίωμα κάθε πολίτη να απευθύνεται στα ευρωπαϊκά θεσμικά όργανα στην επίσημη κοινοτική γλώσσα της επιλογής του και να λαμβάνει απάντηση στην ίδια γλώσσα.

Η.Λ.: Σας ευχαριστώ θερμά για τον πολύτιμο χρόνο σας και εύχομαι το καλύτερο δυνατό στις μελλοντικές προκλήσεις!

Να σημειωθεί ότι για τον εορτασμό της «Ευρωπαϊκής Ημέρα Γλωσσών» 2009 στην πόλη μας έχει κινητοποιηθεί το Κέντρο Ευρωπαϊκής Πληροφόρησης – Europe Direct Κομοτηνής, το οποίο σε συνεργασία με το Κέντρο Πληροφόρησης Νέων του Δήμου και τον Σύλλογο Γονέων και Κηδεμόνων του 2ου Γυμνασίου, θα πραγματοποιήσουν την Δευτέρα, 28 Σεπτεμβρίου στο Αμφιθέατρο του 2ου Γυμνασίου σειρά εκπαιδευτικών-ενημερωτικών δραστηριοτήτων με τον ευφάνταστο τίτλο: «Πολυγλωσσούπολη» όπου οι μαθητές μέσα από διαδραστικές και πρωτότυπες δραστηριότητες θα ανακαλύψουν τον γλωσσικό πλούτο της Ε.Ε., αλλά και θα εντοπίσουν κοινά χαρακτηριστικά μεταξύ των διαφορετικών γλωσσών, που ανήκουν στις ίδια γλωσσική οικογένεια. Οι δραστηριότητες αυτές περιλαμβάνουν ενημέρωση των μαθητών μέσω παρουσίασης Power Point για τη σημασία της Πολυγλωσσίας και της Ευρωπαϊκής Ημέρας Γλωσσών, έκθεση εξωφύλλων comics από όλα τα κράτη-μέλη της Ένωσης με τίτλο: “EU ComiCrossing”, φύλλα δραστηριοτήτων καθώς και το νέο επιδαπέδιο παιχνίδι του Europe Direct Κομοτηνής με τον ομώνυμο τίτλο των εκδηλώσεων «Πολυγλωσσούπολη», όπου οι μαθητές θα κληθούν να αντιστοιχήσουν μερικά από τα εξώφυλλα της έκθεσης που προαναφέρθηκε με τις χώρες από τις οποίες αυτά προέρχονται.

Ας αφιερώσουμε λίγο από τον πολύτιμο χρόνο μας και τους φρενήρεις ρυθμούς ζωής για να αναλογιστούμε με αφορμή την πολύ σημαντική αυτή Ημέρα, την «Ευρωπαϊκή Ημέρα Γλωσσών» τα πολλαπλά οφέλη που έχει να μας προσφέρει η εκμάθηση ξένων γλωσσών, η ανακάλυψη στοιχείων πολιτισμών, λαών, παραδόσεων, ανθρώπων!

3 σχόλια - comments:

Anastasia είπε...

Καλημέρα Ηρακλή!!!
Πραγματικά απόλαυσα το άρθρο σου! Παρόλο που ασχολούμαι με τα Ευρωπαϊκά θέματα (όσο το επιτρέπει ο φόρτος εργασίας) υπήρξαν και νέα πράγματα που ανακάλυψα και χαίρομαι που αφορμή στάθηκε το κείμενο σου.
Εύχομαι καλή επιτυχία στις εκδηλώσεις που ετοιμάζετε για τον εορτασμό της "Ευρωπαϊκής Ημέρας Γλωσσών".
Πολλούς χαιρετισμούς,
Αναστασία

lampadariou είπε...

Αγαπητή Αναστασία,

Καλή σου μέρα! Χαίρομαι να λαμβάνω τα σχόλιά σου και ειλικρινά η χαρά μου κάθε φορά είναι μεγάλη! Το αντικείμενο της καθημερινής εργασίας μας, τα ευρωπαϊκά θέματα, δεν έχει όρια και συνεχώς εξελίσσεται, κάτι που καθιστά δύσκολη την γνώση όλων των επιμέρους δραστηριοτήτων, προγραμμάτων, πρωτοβουλιών, πολιτικών της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Έτσι, συνήθως εξειδικευόμαστε σ' ένα αντικείμενο, π.χ. Εκπαίδευση & Πολιτισμός, Νεολαία, Αγροτικά κτλ. και προσπαθούμε απλώς να πάρουμε μια γεύση από τις υπόλοιπες κατηγορίες που συνθέτουν αυτό το μοναδικό εγχείρημα των 27 κρατών-μελών και 450.000.000 πολιτών!

Η ανακάλυψη λοιπόν αυτή νέων πραγμάτων είναι μέρος της δουλειάς μας και χαίρομαι ιδιαίτερα που το άρθρο μου σου έδωσε το έναυσμα για μια ακόμη ανακάλυψη!

Σε ευχαριστούμε και για τις ευχές σου για τις επικείμενες εκδηλώσεις του Europe Direct Κομοτηνής με αφορμή τον εορτασμό της "Ευρωπαϊκής Ημέρας Γλωσσών" 2009 και αντευχόμαστε!

Καλή συνέχεια με πρωτότυπες και ξεχωριστές ιδέες για τις δράσεις του Europe Direct Καλαμάτας!

Φιλικά,
Ηρακλής

lampadariou είπε...

Thank you for your message! I really enjoyed the fact that you were surprised by the content of the post after having a look at its title! I hope you will find the other post interesting and meaningful.

Kind regards,
Iraklis